Eesti uudised

Keeleinspektsioon manitseb kino lõpetama eestlaste diskrimineerimist

Toimetas Viljar Voog, 5. detsember 2019 14:24

31 KOMMENTAARI

m
mm/ 1. jaanuar 2020 21:47
Vene dublaaz, subtiitrid või mis iganes vene asi peab Eestis lõppema. Mina ennem oma raha kinno ei vii kui eestlaste diskrimineerimine ei lõppe. Subtiitrid peavad olema ainult eesti keeles.
n
Nono/ 18. detsember 2019 08:49
Идинахуй чухнаeestikeel
o
onoff/ 14. detsember 2019 22:27
Kinoff'il olid venekeelsel filmil inglisekeelsed subtiitrid
õ
Õige oleks nii:/ 14. detsember 2019 01:44
vene keele peale lugemisega seanss sellel kellaajal. Ja eestlastele eestikeeles > kas eesti keeles pealelugemisega võ all subtiitritena eraldi seanss. Miks keegi ikka tahab, et ülemvõim suureroodinaolendite jaoks ja põlis-riigi inimesed saagu kah kuidagi midagi Kirjutan oma arvamuse viimaseks reaks > vene keeles kümme ropppppu sõna (arvake ise, mis sõnad)
o
Oot, oot, kuidas, palun?!/ 14. detsember 2019 01:41
Venekeelne dublaaz - kas see tähendab siis, et vene keeles loeb kõva häälega peale, nii et vene keel on kogu aja üle originaalkeele. Ja nüüd siis keegi soovib, et eestikeelne jookseks all subtiitritena??? Vene/nõukogude ajal oli nii ju aastakümneid. Oh, õud
t
tibu/ 12. detsember 2019 13:11
kas see keeleinspektsioon tõesti arvab,et ainult selline manitsemine annab ka mingeid tagajärgi?? vaevalt usutav.. kui keeleseadust on ikka rikutud, siis trahv kaela ja tähtaeg asja parandamiseks...ja kui asja tähtajks ei parandata ,siis (antud juhul) filmi näitamine keelustada...
v
Viiking/ 11. detsember 2019 10:06
Nii meie keel välja sureb. Nii kua kui eestlane venelasega vene keelt räägib. Nii kaua ei muutugi midagi. Varsti on Eestimaa eestlastest tühi ja küll nad poliitikasse end rohkem sisse söövad. Ja siis pole aeg kaugel kui teine riigikeel on vene keel. Ma ei räägi eestis mitte kunagi ühtegi sõna okupantide emakeelt. Asi on põhimõttes.
k
keeleprobleem ka Artise kinos/ 7. detsember 2019 08:43
Artises Tallinnas Solarise keskuse kolmandal korrusel, on venekeelestamine sedavõrd jõhker, et tuleks eraldi artikkel kirjutada.Ja loomulikult ka keeleinspektsiooni kaebus esitada. Algab see diskrimineerimine filmireklaamidest, kus eestikeelset ja ing. kl näidatakse vaid nii min. aeg, et filmi nimegi lugeda pole võimalik. Venekeelne publik olevat eestlastest ja ingliskeelsetest nende jaoks tähtsam Artise kinotöötajate sõnutsi.

l
Lemps/ 6. detsember 2019 16:00
Kodanikualgatus siin riigis on NULL. Iga inimene omab sõnavabadust ja pressi- ja trükiõigust. 1) suhelge teenusepakkujaga ja avaldage nende vastused sots meedias, nii et kõik näevad mis jura meile aetakse 2) Kirjutage Keeleinspektsiooni ja rahvasaadikutele, kui surve suureneb, küll hakatakse midagi tegema, eriti poliitikud, kelle eksistents oleneb rahva (paha)meelest, 3) aktiivne boikott ja meelsus, kui rahanumber langeb, tehakse seda mida rahvas nõuab. ALATI. keegi ei riski kasumi langusega, üksi äri ei ole nii aateline. 4) Inimesed, lugege seadusi ja reegleid. Teadlik rahvas on JÕUD
d
dubleerimine on kahjulik lollus niikuinii/ 6. detsember 2019 13:28
Põhjamaad ei dubleeri - isegi nemad on leidnud et on liiga väiksed et ära tasuks. Rääkimata sellest et dubleeritavate maade elanikud on enamasti purulollid hädavaresed kes välismaalasega suheldes ei saa kahte lausetki suust välja. Dubleerimine teeb rahva lolliks ja vaeseks. Rääkimata sellest et ta maksab raha ja see raha sõltub otseselt keele rääkijate arvust, mis eestlaste ja venelaste puhul kuidagi võrreldav pole. Kui raha kokku hoida ja korralike näitlejate asemel palgata monotoonne pealelugeja muutub toote kvaliteet dubleeritust kümme korda viletsamaks.
m
maimu/ 6. detsember 2019 12:12
Ja kus on Cinamoni T1 oma vene seanssidega artikklis?:D
a
ab/ 6. detsember 2019 10:44
Ma ei mäleta, millal viimati saksas ja venes oleksid kinos filmid olnud subtiitritega, kõik dubleeritud. Millal eesti nii kaugele jõuab?
h
hhh/ 9. detsember 2019 11:17
Loodan, et mitte kunagi. Mina isiklikult tahan vaadata ORIGINAALfilmi mh ka originaalnäitlejate häältega. Eriti ingliskeelse filmi puhul, kus pole tõlget vajagi. p.s. Kui sa võrdleksid Eesti ja Saksa rahvaarve, siis sa äkki ka saaks aru, miks ühes riigis dubleeritakse ja teises mitte.
m
Marta/ 6. detsember 2019 09:14
Eesti keelt tõrjutakse järjest jõulisemalt meil välja. Flegmaatilise eestlase puhul on see kerge. Ja kas on seaduslik, et meie tööportaalides on osad tööpakkumised vaid vene keeles??? Meil on keelatud vanuseline ja sooline diskrimineerimine (+ muudki valdkonnad), kuid rahvuse pinnal lubatud? Aga vaadaku keeleinspektsioon näiteks ka Tartu kesklinna, kus ühe kohviku tänavareklaam on vaid inglise keeles. Mina eestlasena sinna kindlasti ei lähe!
l
Leemet/ 6. detsember 2019 15:54
sinu kommentaaris on ka vastus. Flegmad eestlased on 700 a orjapõlve tulemus. Kus on kaebused, meeleavaldused, allkirjad, boikott??? Kus? mitte kuskil. Eestlane läheb koju ja peksab jalaga kassi.. Iga Buratiino võib meiega teha täpselt mida tahab, me talume seda... Absurd mis toimub
i
Isegi .../ 18. detsember 2019 08:29
...TV`s saatejuhid kasutavad ingliskeelseid sõnu,ei osata puhtas eesti keeles rääkida.Pigem nüüd on inglise keel esikohal,kui varem oli 50.a. vene keel.Ise hävitame oma armsa eesti keele.
j
Juhan./ 6. detsember 2019 08:42
25 aastat pole keeleseadust täidetud nüüd ühe kino pärast nii palju kära.
p
Pange/ 6. detsember 2019 08:17
iga seansi eest peale trav 100000€ ja varsti on asi korras.
s
saage aru,/ 5. detsember 2019 19:54
et eestlasele on rohkem vene keelt vaja, kui inglise keelt.
Ä
.../ 5. detsember 2019 21:23
Ära peale võta. Venekeel on viimane asi mida väljaspool venemaa piire vaja on.
v
6. detsember 2019 07:25
Vene keel kõlbab peldikus ropendamiseks.

m
5. detsember 2019 18:50
ma ei saa aru miks venelastele seda Eesti keelt peale surutakse, vene keelega saab siin riigis paremini hakkama. ostad mingit kodutehnikat eestikeelne kasutusjuhend puudub, aga mõeldamatu on et vene keeles seda pole, e-keskonna saab samuti paremini hakkama, Eestlastele on vene keel rohkem kasuks.
S
.../ 5. detsember 2019 21:24
Sul see kohale ei jõua, et ingliskeelne kasutusjuhend on ka alati olemas. Kümme korda enne loen ma seda, kui venekeelset.
s
Sinu nimi/ 5. detsember 2019 17:56
Minu arvates väga lahe ettevõtmine, pangu ainult see info seansi juurde ka kirja! Mina õppisin niimoodi juba algklassides vene keelt ja põhikoolis väga enam probleeme polnud. Nüüd oleks vaja just meelde tuletamise eesmärgil kuulata vene keelt ja lugeda alt tõlget (isegi kui see tõlge on inglise, saksa või soome keeles).
t
TOIMUB/ 6. detsember 2019 01:15
Hiiliv venestamine,kremli rõõmuks.
K
.../ 5. detsember 2019 16:06
Kas see ei ole mitte ideaalne näide, kuivõrd omas mullis venelased elavad? Väldivad nii eesti kui inglisekeelt? Ma saan aru suur-riigid dubleerivad nagu venemaa ja saksamaa ja pratsusmaa, aga mis moodi eesti siia puutub? Eestlastel ei ole kunagi olnud mingi probleem vaadata originaal versiooni. Milleks tuua dubleeritud versioonid siia? See ei ole venemaa. Sama hästi võiks siis saksakeelse duubliga versiooni eesti kinodesse panna, mine tea, äkki mõni sakslane tahab näha.
h
hmmm/ 5. detsember 2019 16:02
Miks peaks eestlane minema vaatama mingit vene keelde dubleeritud filmi, ükskõik, miskeelsed subtiitrid seal all ka pole!!!
S
.../ 5. detsember 2019 16:14
See ei ole asja point. Point on see, et venelastele tehakse eraldi versioon, millel subtiitrid puuduvad, samal ajal kui eestlased peavad vaatama originaali, millel nii eesti kui vene subtiitrid korraga.
S
.../ 5. detsember 2019 16:01
See on täiesti absurd, et eestlased on pidanud vahtima filme kus alati topelt tõlge (vene ja eesti), aga venelastele tehakse lausa eraldi versioon ja mitte mingeid subtiitreid? on see riik ikka eesti veel?
j
JJ/ 6. detsember 2019 00:31
See "eraldi versioon" tehakse Vene turu jaoks ja läheb linastamisele ka muudes riikides, kus soovi avaldatakse. Eesti jaoks seda spetsiaalselt ei toodeta.

e
eesti keel köögikeeleks/ 5. detsember 2019 15:23
nii venestamine kui inglistamine käib täistuuridel

REKLAAM JA KUULUTUSED

reklaam@ohtulehtkirjastus.ee