9 kommentaari

Õ
õige  /   11:05, 14. aug 2018
Eesti keeles Jõehobu, kui täpselt tõlkida, siis BEGEMOT!!! Delfi oma tuntud eesti ja vene keele headuses.
A
Andres  /   09:11, 14. aug 2018
Mnjaa. Ilmselt see naina, kes selle kassi võttis jäi trammi alla.
J
Jah,sest   /   18:09, 14. aug 2018
Berlioz ostis purgi toiduõli ja juba jõudis selle vastu maad ja puruks pillata. ;)
N
no vat  /   23:29, 13. aug 2018
ei mäleta, mis selle kõutsi nimi raamatuis oli. Pakun küll, et Peemot mitte Begemot. Kardetavasti on ajakirjanik jälle mööda pannud. Kohe kuidagi ei taha uskuda, et see kõuts jõehobuseks ristiti.
S
Siin ajakirjanikul õigus.  /   23:50, 13. aug 2018
Vene variandis oligi kassi nimi Begemot. Eesti keeles aga Peemot.
V
vat nii jah  /   09:46, 14. aug 2018
Begemot on piiblist pärit tegelinski (teatud deemon). Venelased on selle sõna laenanud jõehobu tähistamiseks.
L
Loogika  /   10:24, 14. aug 2018
no loe uuesti - saad teada.
N
Napsitrall.  /   21:42, 13. aug 2018
Aga Tretjakovskaja galeriis Moskvas, on Maleevitsi kuulus maal "Must ruut" on viimase aasta jooksul juba neli korda pihta pandud, ja iga kord kohalikud turvad olid seda poole tunniga taastanud. :-)
  /   21:07, 13. aug 2018
Mitte Peemot vaid kõige ehtsam Jõehobu on selle kassi nimi.

Päevatoimetaja

Telefon 51993733
online@ohtuleht.ee

Õhtuleht sotsiaalmeedias

Õhtuleht Mobiilis