Eesti uudised

Head emakeelepäeva: asendamatud abimehed, mis aitavad sul olla eesti keele proff (2)

Toimetas Silja Ratt, 14. märts 2018, 08:36
EMAKEELEEKSAM, EMAKEELE RIIGIEKSAM, EKSAM ALDO LUUD
Täna tähistatakse traditsiooniliselt üle Eesti emakeelepäeva, et eesti keelt au sees hoida. Kust aga saada korrektseks kirjutamiseks abi, kui keelereeglid on meelest läinud?

Samsung Eesti mobiilidivisjoni juht Antti Aasma annab ülevaate parimatest digilahendustest, mida võiks iga Eesti inimene teada ja aktiivselt kasutada, et eesti keel veel aastasadu ilusa ja puhtana kõlaks.

Speller ja veebitööriistad

Samal teemal

Ilmselt on üks parimaid keeleteadlaste välja mõeldud lahendusi Filosoft, mis kirja pandud tekstist vigased sõnad välja roogib, sõnakorduste vältimiseks häid alternatiive soovitab ning raskeid sõnu käänata aitab.

“Filosofti kodulehel on olemas klassikaline speller, mis valesti kirjutatud sõnad punaselt alla joonib, kuid näiteks ka tööriist, mis soovitab lahtrisse sisestatud sõna juurde sünonüüme ja antonüüme,” tutvustas Aasma.

“Lisaks sellele leiab lehelt ka sõnapoolitaja ning süntesaatori, mis aitab veaohtlikke sõnul korrektselt käänata. See on suurepärane tööriist nii koolijütsidele kui ka lapsevanematele, kes soovivad pisemaid pereliikmeid kodutööde juures abistada ja olla kindlad, et kõik on korrektne,” lisas Aasma.

Tõlkimise abimehed

Tänapäeva maailmas tuleb tihti tõlkida või aru saada tekstides, mis on inglise, vene, soome või hoopis mõnes eksootilises keeles. Internetis aitab sõnadest aru saada klassikaline Google Translate, kuhu saab mugavalt teksti sisestada, mille veebirakendus seejärel ära tõlgib, ent igapäevaelus ja võõrastes riikides võib hoopis rohkem abi olla hoopis telefonis olevast virtuaalsest abimehest.

“Google Translate kasutamist piirab asjaolu, et tekst tuleb veebirakendusse käsitsi sisestada. Sellest on vähe kasu, kui oled näiteks Aasia restoranis ning soovid mõista, mida menüüs olevad hieroglüüfid tähendavad. Mitmed tänased  nutitelefonid suudavad virtuaalse assistendi Bixby toega kohe ära tõlkida ka sellise teksti,” kirjeldas Aasma. “Telefoni kaamera tuleb vaid suunata teksti peale ning nutikas assistent muudab telefoni ekraanil oleva teksti automaatselt eestikeelseks.”

Uute sõnade kontroll

“Loendis on olemas kõik sõnad, mida ametlikus õigekeelsussõnaraamatus veel ei ole, kuid mida plaanitakse sinna tulevikus lisada. Näiteks on täiesti korrektne kasutada eesti keeles selliseid sõnu nagu selfi, laikima, hübriidkaamera või äriingel. Seda vaatamata asjaolule, et viimases ÕSis neid veel ei ole,” selgitas Aasma.

Lisaks tasub veebibrauseri järjehoidjates hoida ka ametlikku e-keelenõu lehte, kust saab mugavalt sõnade õigsust ning nende tähendust kontrollida, samuti lugeda keelesoovitusi ning palju muud põnevat.

2 KOMMENTAARI

h
head emakeelt! 14. märts 2018, 14:15
Kenad soovitused. Mul vaid üks küsimus: miks ajakirjanikud neid võimalusi ei kasuta?
e
Ei taha 14. märts 2018, 10:03
Mida sa teed selle keelega ? 450 eurot kuus palk ja nägu naerul. Unusta see esti kell ja õpi Inglise keelt vms

Põnevat ja kasulikku

PÄEVATOIMETAJA

+372 5199 3733
online@ohtuleht.ee

TELLIMINE JA KOJUKANNE

+372 666 2233
tellimine@ohtulehtkirjastus.ee

REKLAAM JA KUULUTUSED

+372 614 4100
reklaam@ohtulehtkirjastus.ee