Elu

Iga raamat, mis maailmas laineid lööb, Eesti lugejat ei eruta 

Kais Allkivi, Silja Ratt, 21. jaanuar 2017, 04:00
KIRJASTAJALE LIHTSAM VÕI RASKEM VALIK?: Ehkki välismaal ilmub lai valik heal tasemel kirjandust ja siin napib näiteks kriminullide ja põhjalike käsiraamatute kirjutajaid, on tõlkekirjandust kallis välja anda. Ühelt poolt tuleb tasuda tõlkimise eest, teisalt krutivad agendid tõlkeõigusi müües pidevalt hinda üles. Pildil Viru keskuse Rahva Raamat. Jörgen Norkroos
Mismoodi sõeluvad raamatukirjastajad lugematu hulga piiri taga ilmunud teoste seast välja need, mis tõlkida eesti keelde ja tuua Eesti lugejateni?

"On olnud oksjoneid, kus võõrkeelse raamatu kirjastusõiguse saab endale see, kes rohkem raha pakub," avaldab kirjastuse Pegasus tegevjuht Andres Tiisler. Enampakkumised on tema sõnul läinud vahel üsna kuumaks ja summad küündinud tuhandete eurodeni. Üldiselt aga vaevad kirjastajad tõlketeoste väljaandmist hoolikalt ega too eestindatuna poelettidele veeranditki läbi töötatud raamatuist.

Kõigi Õhtulehe paberlehes ilmunud artiklite täismahus lugemiseks vajuta:

Samal teemal

26. juuli 2018, 16:30
Bookeri auhinnale kandideerib esmakordselt koomiks
30. september 2017, 00:01
Menuki „Tüdruk rongis“ autor Paula Hawkins: „Kardan väga-väga paljusid asju.“
22. veebruar 2017, 11:30
Gordon Ramsay naise peret süüdistatakse häkkimises
4. veebruar 2017, 04:00
Miks raamat nii palju maksab? Ja kui suur osa hinnast kellelegi läheb?

PÄEVATOIMETAJA

+372 5199 3733
online@ohtuleht.ee

TELLIMINE JA KOJUKANNE

+372 666 2233
tellimine@ohtulehtkirjastus.ee

REKLAAM JA KUULUTUSED

+372 614 4100
reklaam@ohtulehtkirjastus.ee