Krimi

Täiendatud 16.23

HOIATUS! Vigaselt tõlgitud müügikuulutuse taga on võib olla pettus  (11)

Andra Nõlvak, 10. august 2016, 14:40
 Kuvatõmmis / Okitoki.ee
Portaalis Okitoki.ee on üleval pealt näha lustlik kuulutus, milles müüakse saksa lambakoera kutsikat. Küll aga hakkab teravalt silma müüja eesti keele oskus, sest on ilmselge, et tegemist on ühe humoorika google translate tõlkega, kuhu sissejäänud ka vulgaarsed sõnad. Siiski tasub kuulutusse suhtuda tõsiselt, sest tegemist võib olla pettusega. Samas stiilis kirju võib leida aeg-ajalt ka näiteks e-maili pealt, kus palutakse raha kellegi abistamiseks või teatakse suurest pärandusest.

Politsei pressiesindaja Marie Aava sõnul ei saa politsei siin hetkel midagi teha, küll aga tuleks selliste kuulutuste puhul teavitada portaali ennast. "Siin on tegemist ilmselge pettusega," sõnas Aava.

Siiski tõdeb ta, et koostöös Tarbijakaitseametiga on tehtud ka ennetus- ja teavitustööd, mis näitas, et inimeste teadlikkus on tõusnud ning vähemaks on jäänud ka petukirjade ohvreid, kes reaalselt kellelgi raha kandnud on. 

Samas on kuulutus üleval ka kodulehel ja seda nii eesti- kui ka inglise keeles koos kutsikatefotodega, mis tunduvad olevat tõesed ja päris . 

Mõned näiteid kuulutuse tõlkest:

"Tüdrukud pikakarvaline saksa lambakoer" tähendab tõenäoliselt seda, et tegemist on emase pikakarvalise Saksa lambakoeraga.

Segaseks läheb aga järgmises lõigus, kus koeraomaniku mõtet on raske mõista. "Bitch suures kirjas, kolmemõõtmeline, täis nägu, suur keha suurus, temperamentne lits," seisab kuulutuses. Mida omanik sellega öelda tahtis, jääb paraku arusaamatuks. Samuti lause "Sajaani kehastus naiselikkust ja õrnust, ülemõistuse ilus lits suurepärast tüüpi, hästi ehitatud, on hea taganttõukega ja väga väljendatud enne,"

 Kuvatõmmis / Okitoki.ee

Kutsikaid on iseloomustatud järgnevalt: "Kutsikad on harjunud rihma otsas, kamm, hakkas esialgne ettevalmistusi ring, sotsialiseeritud kasvavad kodus ja suur hulk teisi loomi tean, et linnuliha ei saa sõita, piisavalt seotud kassid, hobused, küülikud ja muud loomad,".

Kuidas sellist lauset tõlgendada? Väljaloetav on, et kutsikad on harjunud rihma ja kammimisega ning alustatud on ka esmase koolitusega. Koerad on sotsiaalsed ja harjunud teiste loomadega. Mis puudutab aga linnuliha, jääb arusaamatuks.

Kutsikate isa näol on tegemist samuti tõukoeraga, kes viidud Saksamaale - vähemalt nii võib lugeda välja kuulutusest.

Ka kutsikate ema on iseloomustatud kui säravat noort näitusekoera, kes läbinud hulga erinevaid koolitusi. Milline on koer aga iseloomult, on jällegi tõlgendamise küsimus. "Ma veetsin suure hulga koolitusi LDD, BH, OKD-1. See toimib hästi riigikaitse, sügav hammustab, õnnelik tööd. Säästev psüühika, asjakohane käitumine igas olukorras. See toimib hästi tahes kohas," seisab kuulutuses.

Võta nüüd siis kinni, mida sellega öelda tahetakse. Tundub, et Google translate (Google tõlge - toim.) ei ole alati parim võimalik viis keelebarjääri ületamiseks. Sellised kuulutused peaksid valvsaks tegema igaühe ning kindlasti ei tohiks pimesi midagi ostma hakata. 

Samal teemal

21. detsember 2017, 07:47
230 000 EUROT: Eesti pani Nigeeria küberpetturi istuma ja saatis teise välja

11 KOMMENTAARI

t
TEADA 10. august 2016, 20:53
vaata vii võtan auto võõras kaevu surm koer
v
vene keeles 10. august 2016, 18:32
... öeldaksegi emase koera kohta suka, sutska, täiesti ametlikult, ilma mingi piiksuta.
Loe kõiki (11)

Põnevat ja kasulikku

PÄEVATOIMETAJA

+372 5199 3733
online@ohtuleht.ee

TELLIMINE JA KOJUKANNE

+372 666 2233
tellimine@ohtulehtkirjastus.ee

REKLAAM JA KUULUTUSED

+372 614 4100
reklaam@ohtulehtkirjastus.ee