Eesti uudised

Vene veokeid Eestisse loata lasknud tolliametnik kaotas töö

Siim Randla, 13. mai 2016 06:00

4 KOMMENTAARI

t
TTT/ 14. mai 2016 10:01
Küll see meie emakeel on ikka huvitav. Üks täht võib lause tähendust muuta sedavõrd, et artiklit lugedes tekib küsimus, et ajakirjanik on tahtlikult pealkirjas taotlenud intriigi: "Vene veokeid Eestisse loata lasknud tolliametnik kaotas töö". Pange tähele - veokEid. Mis lubab arvata, et ametniku poolt oli tegu korduva sooritusega. Kohe esimene lõik artiklist aga ütleb: "Koidula maantee piiripunktist Venemaalt tulnud veokid tollikontrollita läbi lasknud maksu- ja tolliametnik kaotas töö." Selguse toomiseks loosse oleks võinud ju ajakirjanik välja tuua tõsiasja- mitu veoautot ilma vormistamata ja mis aegadel tollipunktist läbi lasti. Samas ütleb selgitusena esitatud viimane lause artiklist, et: "Selle aja jooksul on nõuetekohase vormistuse puudusi ette tulnud kolmel korral ehk need on olnud üksikjuhtumid." Selgub ka et ametniKKE on selle eest karistatud. Mõelge nüüd ise millise "suurepärase" pealkirjaga artikkel see on ja kui palju huvitavaid mõtteid siit hea fantaasiaga inimene arendada võib! Väga paljud tänapäeval genereerivad artikli sisu lähtuvalt pealkirjast artikli endaga tutvumata. Ja lõpuks... alati jääb ju võimalus öelda: "Ups, kuidas see E mul küll pealkirja jäi". Alatu võte kulla kirjamehed!
m
Mõnel tollitöötajal/ 13. mai 2016 07:27
on läinud elus nii kehvasti,et isegi nime pole,rääkimata välimusest.
k
Kindel on.../ 13. mai 2016 07:20
..et tolliametnik ei pannud kurotegu toime ilma, et talle poleks selle eest makstud. Hakkab juba meenutama EV algusaastaid, kui ostetavad piiripunkti töötajad said piiril toime pandud kuritegudega äkki väga rikkaks.
Mõnel neist läks ikka katus minema - rahva seas läks meelest ära, et asja ei aeta avalikult ja rääkisid kõva häälega, kuidas asja peab toimetama.

REKLAAM JA KUULUTUSED

reklaam@ohtulehtkirjastus.ee