Ameerikastunud ajakirjanikud näevad hirmsat vaeva et meid inglise keeles mõtlema panna. No ei ole kõik inglise keele sandvich'id eesti keeles võileivad, löö või maha, ei ole. Näita mulle eestlast, kes hamburgeri võileivaks kutsuks. Ükski ameeriklane et kahtle et hamburger on sandvich.
Burgeriteks nimetavad ameeriklased kotlette. Pildi peal olev junn on viinerisai võib nimetada ka ketšupiga vorstisaaks (üks jäle junn ja ma ei ole mitte kunagi mitte ainsatki maitsvat Kuuma Koera maitsnud, sest no kui maitsev üks viineri ja saiajunni kooslus ikka olla saab). PS: Ameeriklased ise nimetavad sellist viinerit Frankfurteriks. Aga tõesti. milleks selline artikkel? Kas teate kedagi kellele sellised junnid maitsevad või milleks?
hot dog ei ole mitte see viinerisai, vaid see vorst ise, mida harilikult serveeritakse tolle pikerguse kukli vahel. Võileib on Saksa--Euroopa sõna (va Inglismaa, kust paljud kombed USAsse kolinud): butterbrot, ka venelased on selle üle võtnud ja erineb võileib sandwichist tunduvalt, otsetõlge on tegelikult värdtõlge. NB! Hamburger on arvatud tõepoolest sandwichi erijuhtumiks!
Just. Selle ebatervisliku pläraka eestikeelseks nimeks võiks panna nt Vähijunn või Diabeet või Maokasvaja vms. Milleks peab mingi võika ja ebatervisliku orjatoidu nimi olema Kuum Koer?
KOMMENTAARID (14)