Pahatahtlik tõlge võib autori elu ohtu seada! (68)

"Nüüd ähvardatakse muuta teos, seda osaliselt ja pahatahtlikult valesti tõlkides, nagu taparelvaks," kahtlustab giid Eha Fjodorovaga kahasse raamatu kirjutanud Kati Murutar konkurente Fjodorova turismiärist väljasöömise plaanis.
Kui Kati Murutar ja Egiptuse turismifirma töötaja Eha Fjodorova suvel "Egiptuse eha" üllitasid, ei osanud nad uneski näha, et armastusega kirja pandud teosest saab viitsütikuga pomm. Ühest foorumist said naised haisu ninna, et raamatut plaanitakse tõlkida araabia keelde. Kuid tõlkijad, väidetavalt samuti vaaraodemaal turismialal tegutsevad eestlannad, esitavat teosest meelevaldse tõlgenduse – seega ilmuvat vaid valitud ja kontekstist väljarebitud lõigud.
Ohtlik konkurents
Murutari sõnul on majandusseisaku tõttu niigi kitsas Egiptuse turismiturg kuivanud veelgi õhemaks. "Olelusvõitlus on läinud veriseks ja nugade peale," rõhutab ta. "Arvan, et Hurghadas Eha Fjodorova konkurendid just selleks araabia turismibüroo omanikele tõlgivadki kontekstist välja tiritud erinevaid lõike, et teda turismiturult välja süüa."
Murutar on mures, sest raamatut koostades oli ta eriti pingsalt jälginud, et kedagi isiklikult, või mis veelgi hullem, kellegi usulisi tõekspidamisi ei riiva. "Üritasin tõlgendada araablaste praegusi käitumismustreid religiooni ja kultuuri taustal. Aga kui keegi ähvardab nüüd kangutada raamatust välja vaid mõne meelevaldselt valitud osa, siis võib seda algelise või koguni valeliku tõlke korral tõlgendada solvamisena. Ja kui sa oled moslemit solvanud, siis on ju ikka sigapaha lugu!" muretseb Murutar.
"Mina sel talvel Egiptusse uuesti ei plaani minna, aga kui tõlgitakse nii, et mõni moslem tunneb end solvatuna, on Ehal küll väga ohtlik sinna tööle naasta. Jääb vaid loota, et moslemid nii ohtlikuks ei muutu, et nad minu kodu kallale tulla plaaniks."
Kirjatööks luges Murutar läbi koraani, tegi taustauuringuid. "Ja kui nüüd tehakse raamatust taparelv, siis see muudab mind ikka väga kurvaks. Jätsin välja kõik nimed just seepärast, et kedagi mitte solvata. Käitusin väga eetiliselt. Kuid pahatahtliku algelise tõlke puhul araablane ehk mõtlebki, et kõik need üle 400 lehekülje on täis rahvastevahelise vaenu õhutamist."
Milliste lõikude pärast enim kardate?
"Oletame, et tõlgitakse Luxori peatükist ühe sealse giidi tiirane kaupmehelik käitumine, kes olles müünud ekskursiooni, üritab selle kõrvalt ühtlasi ka sulle kätt püksi ajada. Seega – tahab, et sa imetleksid teda kui vaarao järeltulijat, naudiksid teda kui head giidi ja ühtlasi poleks paha, kui saaksid kuskil palmipuu taga ka tema omaks," räägib Murutar. "Tegelikult on kogu peatükk kirja pandud humoorikalt, mõistvalt ja heatahtlikult, aga kõike saab tõlkida inetuks."
Varemgi ähvardatud
Eha Fjodorova ütleb, et teda on ähvardatud ja ähvardaja on väidetavalt eestlanna, kelle käsi arvatavasti ka kurjakuulutava tõlke juures mängus.
"Mulle on öeldud, et ärgu ma enam oma jalga Egiptusesse tõstku, muidu lüüakse mind maha," ütleb Fjodorova. Novembris läheb ta ikkagi tagasi.
"Ehkki ma usun, et mul saab seal ohtlik olema. Juba on ähvardatud, et kui see raamat tõlgitakse, siis hakkab mind Egiptuses politsei taga ajama."
Samal teemal
| 12.10.2009 | Kirjastaja: meelevaldne tõlge võib olla ohtlik |






























