Euroopa Liidu hümn sai eestikeelse tõlke juba sügaval nõukogude ajal (7)

Euroopa Liidu hümn tõlgiti prantslaste eestvedamisel eesti keelde juba ligi 30 aastat tagasi, kui Nõukogude impeerium oli veel täies elujõus.
Prohvetliku ennustusena välja kukkunud tõlke tegi Pariisis elav Vahur Linnuste.
1957. aastal majandusühendusena loodud Euroopa Liit on aastakümneid kasutanud mitteametliku ja 1985. aastast juba ametliku hümnina Beethoveni 9. sümfoonia lõpukoori "Ood rõõmule", mille sõnad kirjutas luuletaja Friedrich von Schiller. Kuigi liidus on nüüd juba 27 riiki, lauldakse hümni siiani peamiselt saksa keeles.
Igipõline hõõrumine idanaabriga võiski olla üks ajend, miks Prantsusmaa võttis 1970ndate teisel poole ette hümni sõnade tõlkimise. Vähe sellest, et laulusõnad pandi ümber toona liitu kuulunud üheksa liikmesriigi keelde – Nõukogude Liit tundus siis küll veel raudkindel ja vankumatu olevat, ent hümn tõlgiti julge ennustusena lisaks ka kõigi selle "osariikide" keeltesse.
"See võis olla 1979 või 1980, kui tõlketöö käima läks," meenutab Pariisis elav politoloog Vahur Linnuste. Prantslased otsinud hümni tõlkima sotsialismiriikide pagulasharitlasi, sest ametlik tõlketellimus oleks ilmselt rikkunud suhted Nõukogude Liiduga.
Pariisi idakeelte instituudis eesti keele ja politoloogia õppejõuna töötanud Linnuste ei tõlkinud hümnisõnu aga mitte saksa keelest, vaid talle viidi ümberpanemiseks Georges Picardi tehtud prantsuskeelne tõlge.
"Aega anti paar kuud," mäletab ta. "Raha ei pakutud ja ega ma küsinud ka..."
Pariisi eestlase jaoks oli tõlketellimus kõva pähkel: "Olin varem küll eesti luulet tõlkinud prantsuse keelde, aga vastupidine kogemus oli esmakordne. Tegin siis mitu erinevat versiooni."
Linnuste tunnistab, et tõlge ei saanud just ülearu kirjanduslik. "Tahtsin seda rohkem lauldavaks teha. Et tekst läheks muusika ja rütmiga kokku."
Kes tõlkis hümni läti ja leedu keelde, seda politoloog enda sõnul enam ei mäleta. Rääkimata idabloki ülejäänud riikidele tehtud tõlgete autoritest.
Kolme salmi eestindus rändas Prantsusmaa ja Euroopa Liidu ametnike kätte oma aega ootama.
Kas Linnuste toona üldse uskus, et Eesti saab veel samal sajandil vabaks? "Vabariiki ma ikka aimasin. Kuid et mina seda näen, seda mitte," tunnistab ta.
Euroopa hümn
Muusika: Ludvig van Beethoveni 9. sümfoonia.
Sõnad: Friedrich von Schilleri "Ood rõõmule"
Tõlkinud: Vahur Linnuste
Rõõm jumalikult läitev säde
igihaljalt ikka uus.
Taevalikus joobumuses
sa me ainus pühadus.
Sinu hurm taas ühte liidab
kõik, mis elu lahku viib.
Inimesed vennastuvad
kui käib üle sinu tiib.
Kallistlegem ühinegem
ühes suures suudluses.
Õnneaega alustagem
vabaduse, rahu sees.



























