Gunnar Press, „Aavo Pikkuus: kurat rattasadulas", Menu.
Millegipärast läksid venelased, kui mõni eestlane neist peajagu parem oli, kohutavalt närvi ning tõid mängu rahvuse. Georg Lurich, kes enam kui sajand tagasi idapoolseid maadlusmatil tuuseldas, sai hüüdnimeks Tšuhnaade Jumal (Tšuhhonskii Bog). Aavo Pikkuus oli põrguline nii loomult kui rattasadulas, mistap kutsuti teda Mittevene Kuradiks (Tšort Nerusskii).
Pikkuus on temast kirjutajale kui kingitus. Isegi siis, kui kõike ei räägi või kui räägib, siis palub mitte kirja panna. Poolgi tema elust ja juhtumustest (ka siis, kui sellest poolest pool tõele vastab) väärib raamatusse raiumist. Raiutigi. Ja raamat sai hea. Väga hea.
Tea, palju Pikkuusi nimi nooremale põlvele ütleb. Olümpiavõitja ja maailmameister, võitis vist ka mingi tuuri...
Eakamatele spordifännidele oli Pikkuus kui sära hallis taevas, mees, kes venkusid paika pani, andes sellega kinnitust, et eestlased, kuram, on ikka kange rahvas.
Ega Pikkuusi (olelus)võitlustest toona palju kirjutatud. Polnud võimalik, tsensuur ju. Ametlik jutt kõlas, et nõukogude sportlaste ühine pere ja muu säärane blä-blä. Tõde liikus rahva seas legendidena. Et kuidas Pikkuus end kehtestas ja sõna otseses mõttes rusikatega ning läbi vere end N.Liidu koondisse, Rahutuuri ja Montreali olümpia võitjaks murdis.
Ja just nii oligi, nagu selgub raamatust, kus nii mõnigi linnalegend tõestust saab. Meenutus esimesest koondiselaagrist.
„Võitlusliku maneeripärast sai Pikkuus hüüdnime Tšort Nerusskii ehk Mittevene Kurat. Nikolai Gorelov korrutas Novõi Afonis seda, kuni Pikkuus käratas: „Kui veel korra ütled, panen paugu!" Gorelov läks Pikkuusi nina alla ja ütles eriti selgelt: „Tšort Nerusskii!" 18-aastase noormehe rusikalöök oli kiire, täpne ja tugev. 24-aastane Gorelov kukkus seljatagusesse hekki. Kohe hakkas veel vanem olümpiavõitja Valeri Lihhatšov käiseid käärima, et selgitada uustulnukale elu seadusi. Veeriku kandi poiss oli õppinud neid seadusi juba lapsena. Mittevene Kurat haaras asfaldilt pooliku tellise ja sättis selle virutamiseks valmis: „Nagu tuled, saad sellega vastu vahtimist!" Lihhatšov rehmas käega. Kogukond mõistis, et uus hunt mõistab huntide seas ulguda. Ta jäeti igaveseks rahule."
Igaveseks on siinkohal vist palju öeldud. Võitlus alles algas. Ent mitte kõigiga. Pikkuusil oli piisavalt suur hing ning sellest saadi ajapikku aru. „Hiljem sain aru, et kui Aavot kord usaldama hakkad, siis ei vea ta iial alt. Sõnad „sõber" ja „võitluskaaslane" on talle pühad," kinnitas koondisekaaslasest semu Aleksandr Gussjatnikov.
Raamatu iga peatükk on kui Pikkuusi elu - vikerkaarevärviline ja halastamatu. On kisklemist ja armastust, pettumusi ja rõõme, ränka trenni ja viinajoomist... Ühesõnaga: ei mingit ilustamist. Aga kes ütles, et eksistents peab olema ilus, ümmargune ja nurkadeta.

Tahaks kiita, aga mitte ülivõrdes. Asjata ei nimetata Vladimir Nabokovi peateoseks „Lolitat". Paarkümmend aastat varem sündinud „Kuningas, emand, poiss" pole sedavõrd kaalukas, uudne ega rabav. Ka stiililt jääb see noorena emigreerunud ja kodumaal põlu alla sattunud vene kirjaniku staarromaanist kaugele. Ent tegelikult on seegi teos täiesti okei.
Spordiajakirjanduse vanameister Tiit Karuks on teinud muljetavaldava töö, valides välja 101 Eesti spordilugu ning need nappide sõnadega lahti kirjutanud.
Aplus ajab hauda. Sestap tuleks elada jumalale meelepärast elu. Vastasel korral ei tasuks imestada, kuid kehvalt läheb. Teinekord väga kehvalt.
Sai tuttava tartlasega asjast räägitud. Teatas, et ei sallis suurt seda Supilinna kanti. Ehk siis esiteks pole aastatega midagi muutunud ja teiseks on Remsul õigus: kõrgklassi Tartu pidas Supilinna katku tõbilaks.
Grishami teine lapsadvokaat Boone'i saaga, kus teismelisel Theol pole vaja niivõrd kedagi kaitsta, kui pigem üles leida - tema südamedaam April, kui nii võib nimetada, kaob keset ööd teadmata kuhu.
Järjekordne vaade minevikku, teise maailmasõja, õigemini sellele vahetult eelnenud aegadesse. Otsitakse vastust küsimusele: miks? Ja kas oleks võimalik olnud teisi otsuseid tehes üleilmseid tapatalguid ära hoida.
Kui seda veel pole tehtud, siis oleks viimne aeg Akuninile omistada krimikirjanduse suurmeistri tiitel. Või mitte ainuüksi krimikirjanduse, vaid ka intellektuaal-actionkirjanduse, sest antud romaan kuulub just sinna kategooriasse (iseasi, kas säärast kategooriat üleüldse olemas on).
Vaat võtab üks noor perekond, kena viiene plikatirts noorimat põlvkonda esindamas, ette ja teeb tiiru ümber maailma. Aga mitte kiiruse peale, et 80 päevaga, vaid rahulikult, aastaga. Seejuures pole eesmärk nautida elu hotellides, vaid pesitsetakse rahva seas, peredes, mis avab antud maa olemuse märksa paremini, kui turistile.
Taas kohtunik Di ja Hiinamaa sadu aastaid tagasi. Ja muidugi mõrv, nagu pealkiri ütleb. Õigemini tuleb Dil, kes on jõudnud haljale oksale ehk pealinna kohtu eesistujaks, saadetakse Kantonisse kadunud riigiametniku juhtumit uurima.
Ühelt poolt on see elulooraamat nagu viimasel ajal neid ridamisi ilmunud. Algab lapsepõlvest ja läheb üle armumiste (Toomas Leius jt praegu vähem tuntud nimed) abielude, armukeste ja alkoholini. Kuni jõuab rahuneva vanaduspõlveni välja.
Palgamõrvaritest on ikka kirjutatud. Üldiselt on nad positiivsed kujud, kui mõelda Harri Nykäneni Raidi lugusid (mida kahetsusväärselt on eesti keelde tõlgitud vaid kaks) või näiteks Lawrence Blocki raamatut „Palgamõrvar" (mida tasub kindlasti lugeda, sest too, kes seal inimesi notib, on osatud sümpaatseks selliks manada).
Paremat aega poleks raamatu „Pangajooks" ilmutamiseks võinud välja mõelda. Tegu on ulmeteosega, kus Eesti orjarahvas - just selleks meretagused meid peavad - ühtäkki külakooli õpetaja eestvedamisel Rootsi pankade vastu välja astub. Ulme ses mõttes, et tegelikus elus on ori alandlik, maksab pangaprotsente, lubab rahaautomaate likvideerida ja miljoneid välja viia, sest kuidas muidu härrasrahvas oma riigis sotsialismi üles ehitada saaks?
Legendaarse autosaate Top Gear pisem mees, Richard Hammond, sai kah lõpuks eesti keeles asja kohta sõna sekka öelda. Seni oli siinmail tõlgitud neli esi-topgearisti Jeremy Clarksoni ja üks intellektuaal-topgearisti James May raamat.
Eestikeelne pealkiri vajab ehk pisut selgitamist. Varikirjanik on inimene, kes teise eest raamatu kirjutab. Tema nimi ei pruugi kunagi paljastuda, mida juhtu küll harva, sest kirjandusteadlased ja sensatsiooniajakirjanikud on kibedad uurima.
Šveitslase tüsedat (380 lehkülge) raamatut reklaamitakse meil peamiselt nii internetituvustusis kui teose tagakaanel lausega „keset õppetundi tõuseb Berni gümnaasiumi ladina keele õpetaja Raimund Gregorius püsti ja lahkub". Iseenesest õige, kuid samas ei ütle meile Mercier` teosest midagi.
Tasapisi hakkab teise maailmasõja ajalugu eesti keeles jumet võtma. Ehk siis saavad kõik üleilmsete tapatalgute olulisemad sündmused tasapisi kaante vahele. Ehk siis häid raamatuid tõlgitakse maakeelde.