Agatha Christie, „Kariibi mõistatus", tõlkinud Jaan Kabin, Varrak.
Räägitakse, et kindlaimad asjad olevat maksud ja surm. Vaidleks. Maksudest annab mööda hiilida või neid mitte maksta, kui oled pensionär ning ka surm on suhteline mõiste - äkki ootab meid sealpoolsuses hoopis värvikam elu. Küll aga on Agatha Christie raamatud kindel värk - mitte just briljantsed, ent kindlalt üle keskmise. Ehk siis tead, mida saad.
„Kariibi mõistatus" on tüüpiline kinnise ruumi krimka. Seltskond on kogunenud St Honore saarele, miss Marple nende hulgas. Ning loomulikult muutub üks härrasmees ootamatult laibaks. Miss Marple on see, kes tänu inimeste tundmisele ja teravale mõistusele lõpuks kuritöö lahendab.
Taaskord paneb muigama Christie kindel veendumus, et varjatud mõrva võib toime panna vaid kõrgseltskonna esindaja. Ühtki alama klassi inimest miss Marple isegi ei kahtlusta. Nojah, madalam eluvorm pole ilmselt võimeline mürgitamisele mõtlema, vajadusel äsatakse nuiaga lagipähe.
Huvitav, miks peetakse ebakorrektseks Christie romaani pealkirja „Kümme väikest neegrit" ning selle asemel laoti kaanele „Ja ei jäänud teda ka", kuid tavalise tööinimese kujutamine romaanides harimata matsina, kelle kõne on mõistmatu ega sisalda ühtki normaalset sõna ja kes on nii loll et ei suuda aru saada raha väärtusest, on täiesti lubatud?
Aga nojah, mis me ikka norime. Neeger jääb ikka neegriks, vähemalt eesti keeles ja Christie jääb Christieks, kõrgaadli kirjanikuks.

Kahtlemata oskavad kirglikud ulmefännid antud raamatu kindlasse kategooriasse paigutada. Tavainimese mõistes on tegu mõõga ja mantli jutuga kaugest tulevikust, kusjuures täiesti loetava sellisega, mis pole mõeldud kindlasti vaid nooremale koolieale.
On raamatuid, mida tasub teistki korda lugeda. Robert van Guliku iidse, viienda sajandi Hiina krimkad, kus kohtunik Di särava mõistuse toel pahasid püüab, kuuluvad nende sekka. Sestap ei tasu neid raamatud riiulis tagumisse ritta suruda.
Suvi olla raamatumüügile kehv aeg. Igatahes raamatukauplused olla rahvast tühjad ning ega kirjastajad kah eriti kirjasta. Väidetavalt lugevat inimesed talvel soetatud teoseid. Võrkkiiges, raamatuvirn murul kõrgumas.
Üks kummaline raamat, mis peaks olema ühest küljest krimka, aga teisalt...
Vanemale põlvkonnale pakub raamat mälestusi ja äratundmist, nooremale uut ja hämmastavat. Niisiis käib jutt aegadest, mil Eesti, õigemini Nõukogude Eesti piir oli ühtlasi N.Liidu piir, mida valvati äärmise hoolikusega - tekitati raudne eesriie, millest läbi raiuda oli üsna keeruline, kuid võimalik.
Pole midagi teha, kui mõni raamat kipub lugemisjärjekorras vahele trügima. Et sul on virn raamatuid ees ja uus peaks minema kõige alumiseks, aga vaat ei raatsi seda sinna susata. Just nõnda, muide, saabki selgeks, milline väärtus on teosel lugeja silmis - kas ta lükkab selle lugemata raamatute virna põhja, keskele, ülemisse otsa või ei pistagi virna, vaid haarab hoobilt pihku.
Pealtnäha tavaline 17 aastane teismeline Aislinn on pidanud terve elu toime tulema haldjapilguga. Ta on alati haldjaid näinud. Kuigi see tundub toreda andena, teeks ta kõik, et neid mitte näha ning üritab kõigest väest kinni hoida reeglitest, mida talle õpetatud on. Kõige tähtsam neist: sa ei tohi ebamaistest välja teha.
Esmalt jõudis minuni jutt, et hoolimata raamatu tagakaanel kinnitatust („selle raamatu sündmused ei ole tõenäoliselt kunagi aset leidnud") on siin räägitud väga konkreetsetest tegelastest Eesti b-kategooria seltskonnarahva seas, kes Miamis vähema või suurema eduga ajuti läbi proovivad lüüa. Ehk siis - naised jõukureid jahtimas.
Tänapäeval tundub naljakas, et 40 aastat tagasi kardeti Saksamaal seda raamatut välja anda. Et liiga groteskne ja liiga avameelselt seksi kirjeldav. Nii ilmuski saksajuudi Hilsenrathi romaan esmalt Ühendriikides 1971. aastal ja pärast menu anglosaksi riikides alles Saksamaal.
Kultusteos „Hirm ja jälestus Las Vegases" on sama psühhedeelne ja täiesti hull nagu selle kaks peategelast - ajakirjanik Duke ja advokaat Gonzo. Mehed laadivad ühel heal päeval luksuliku üüriauto otsast ääreni kõiksugu narkot-alkot täis ja põrutavad Las Vegasesse „lugu tegema" ja Ameerika unelmat otsima. 
Igal mündil on kaks poolt. Antud raamat - autosaate Top Gear ühe saatejuhi, selle pikajuukselise - kolumnite kogu on asjatundjatelt saanud kõva kriitikat, sest tõlge ja toimetamine olevat lahja. Nojah. Aga asja võib ka vaadata teisest küljest.
Vähe raha on halb, aga liiga palju raha võib olla veelgi hullem. Riiklikus mõttes. Kaugele pole vaja minna. Kui N.Liidu lõpuaastail paisati ringlusse tonnide viisi rublasid, kadus nende väärtus ja koos sellega inimeste säästud.
Norralanna Karin Fossumi raamatuid - neid on eesti keelde tõlgitud viis - on raske kuhugi liigitada. Nad on sotsiaalpsühholoogilised... paraku jääb eesti keel siinkohal jänni, no ei ole õiget sõna... Krimka ta ei ole, või kui on, siis osaliselt. Põnevik kah kindlasti mitte. Ehk siis thriller? Kuigi thriller on ehk liiga jõuline väljend. Kuna Fossumi raamatutes püsib kerge pinge algusest lõpuni, siis äkki pingeromaan? Sotsiaalpsühholoogiline pingeromaan.
