Andrei Makine, „Tundmatu mehe elu" tõlkinud Triinu Tamm, Varrak.
Iga loo algus on tähtis („Kui Arno isaga koolimajja jõudis..." näitena - heliseb ja jääb meelde, näitena). Makine alustab Tšehhoviga. Mis siis, et ta Vene sõnameistri novelli/laastu pisut valesti mäletab. Oluline on ka see, et Makine raamjutu peategelne on Šutov (kurb kloun, tõlgib ta ise) ja Tšehhovi loo kirjanikupoolne žanrimääratlus on šutotška, naljake, nagu raamatu lõpus selgub.
Niisiis on meil Tšehhov oma kibepooliku armastuslooga, on endine nõukogude dissident, keskealine kirjanik Pariisis, vanamoodne, kaotanud noore prantslannast armukese, keda ta ei mõista (nagu ilmselt ka üldse tänapäevast Prantsusmaad). Mispeale ta sõidab tagasi Venemaale, et - nagu Tšehhovil - leida oma noorusaja kallim.
Kuid ka Venemaa on nüüd hoopis teine, kui nõukogude ajal ja hoopis teine ka tema uusrikkaks saanud ekskallim. Nii saabki raamatu peamiseks osaks jutt ühest hoopis teisest mehest, Volskist, kes elas üle kõik nõukogude korra piinamised ja rängad ajad, osates ometi iseendaks jääda.
Ja kuigi Šutov lendab tagasi Pariisi, on ta endalegi ootamatult selgeks saanud, et ta on ka se hoopis teise ajastu inimene. Pisut nagu Makine isegi, kes arvuti asemel vana hea kirjutusmasinat tarvitab. Meiesugustele nõukogude ajast tulnud lugejatele mõistetav. Kuigi - Tšehhov on parem.

Iga ilmunud Akunin on krimkafännile sündmus. F.M. on... Äärmiselt raske on raamatut Akunini teoste paremusjärjestusse paigutada. Ühest küljest oleks tegu justkui keskmise raamatuga (keskmine Akunin on mitu kraadi kangem, kui mõne teise krimikirjaniku tippteos), teisalt taas selle originaalsus kergitab teose kõrgemale.
Andrus Ansipil ja Toomas Hendrik Ilvesel veab. Nad saavad Venemaa noorteühenduselt Naši kena kingituse - hulga raamatuid, mis olla ajaloovõltsingud. Vähemalt Venemaa ja našistide meelest. Ehk siis neis raamatus peitub ilmselt tõde, või vähemalt on need tõepärasemad, kuid idanaabri variatsioonid ajaloo teemadel.
Maailm hävib. Ses pole midagi imelikku ega hämmastavat, kuid mingil määral aitab ühiskonda päästa Eesti diplomaat, ning see on uhke ja võimas.
Üks kirjastus avaldas mõni aasta tagasi terve sarja niinimetatud „Da Vinci koodi" kloone, kus kümned kirjanikud üle maailma üritasid läbi lüüa ajalooliste müstiliste põnevike turul. Paraku ei saatnud edu kedagi. Ja kui aus olla, siis ka Dan Brown on õnnestunud vaid kahe raamatuga - „Da Vinci koodiga" täienisti, „Inglite ja deemonitega" poolenisti.
Rootsimaa A-rühma tegevus pahade püüdmiselt jätkub. (Esmakordselt ilmutas antud rühm end eestlastele mullu, raamatus „Misterioso".)
Teeneka pedagoogi, Tõrva Gümnaasiumi geograafiaõpetaja Laine Tangsoo debüütromaanis lennutatakse noor parašütist lennutatakse Teise maailmasõja päevil kusagil Venemaal sakslaste tagalasse.
Mart Juure asjatundlikkuses võib kahelda vaid eelnevalt, kuid mitte raamatut lugedes. Eks ta viska omaselt kildu ja on martjuurelikult irooniline, kuid need vahelõigud on täpselt omal kohal.
„Imekummaline" on Pegasuse noortesarja uusim teos, mis pakatab haldjatest ja võluväest.
Montefiore on tunnustatud briti ajaloolane ja kirjanik, kelle vaieldamatuks lemmikuks on Venemaa ajalugu. Stalin ja stalinistlik Venemaa on teemad millest on saanud tema lemmikud. Kõigepealt kirjutas ta ajalooraamatud Stalini õukonnast „Stalin: punase tsaari õukond" ja järgmisena raamatu "Noor Stalin".
Kui kellelegi veel tundub, et elus on vaid mustad ja valged toonid, tasub tal kätte võtta just see raamat. Kui keegi otsib paaniliselt oma kohta siin maailmas ja püüab maksimumi võtta igast elusekundist, tasub talle kätte anda just see raamat.
Räägitakse, et olla samanimeline film. Ei tea, pole näinud. Sel lihtsal põhjusel, et pole olemas filme, mis oleks paremad raamatust. Kui, siis Alfred Hitchcocki looming ehk. Aga see pole antud juhul teema.
Kui inglise kirjaniku Terry Pratcheti „Rahateo" läbi lugesin, tekkis küsimus: miks ta selliseid raamatuid kirjutab? Mida see talle endale pakub? Eesti keelde on tõlgitud juba 32 (!) Kettamaailma sarja teost. Tegelased on suuresti samad, süžeerütm kah, isegi lehekülgede arv on peaaegu kõigutamatu - 350. Iseenesest mõistetavalt muutub ka huumor etteennustatavaks.
Vampiirijuttude austajad on raamatust kahtlemata sillas. Kusjuures tänapäevaste vampiirijuttude austajad, sest tegevus toimub nüüd ja praegu.
Murutari proua on võtnud teleseriaali Ohtlik lend järjekordse osa ning sellest tänu teravale ja mahlakale sulele teinud taas Eesti tegelikkust peegeldava taskuraamatu.
Ega sest raamatust polegi palju rääkida. Krimikirjanduse vana testament võiks olla telliskivi-teose pealkiri.
Järjekordne raamat teisest maailmasõjast, kuid mitte niivõrd sõjast, kuivõrd sellest, mis toimus suletud uste taga. Ehk kuidas Punavenemaa ja Saksamaa sõja eel ning liitlased - Punavene, USA ja Inglismaa - sõja ajal telgitagustes asju ajasid.
Olen Prantsusmaa fanaatiline austaja ja seal pikki kuid veetnud. Kuid lugedes järjekordset raamatut sellest, kuidas anglosaksid tulevad, endale suvekodu leiavad ja seda remontima-renoveerima asuvad, olin pettunud.
Eesti publikule eelkõige filmina tuntud Irvine Welshi kultusraamat „Trainspotting" on viimaks ometi maakeelde tõlgitud.
Soome originaalis on kaanel marssal Mannerheimi pilt (kuigi kriitikud riidlevad, et raamatus olevat teda näidatud jõuetuna ja impeeriumiihalejast gurmaanina, mistõttu arusaamatu, kuidas ta ikka Soome valged võidule viis).
Läks tosin aastat enne kui eesti keeli neljas Mankelli raamat pärast kolmandat ilmus. Ega väga mõista küll, millest säärane paus. Euroopas on Mankell - Rootsi krimikirjanik muide - ääretult populaarne. Siinkohal kümme Euroopas mullu enimmüünud kirjanikku:
