Terry Pratchett, „Malakas", tõlkinud Allan Eichenbaum, Varrak.
Kuidagi ei saa öelda, et inglise fantaasiakirjanik Sir Terry Pratchett on nagu hea vein, mis aastatega üha paremaks läheb. Vähemalt mitte oma Kettamaailma saagat kirjutades. Samas on ta kindel firmamärk: iga lugu vastab teatud kvaliteedistandarditele.
Ja kuigi ta irooniline huumorimeel saab hiljemalt peale kümnendat raamatut nii tuttavaks, et hakkad kõiki nalju ette aimama (ja mis salata: ka kopeerima), siis mõned naerupursked on üldjuhul 350leheküljelise Kettamaailma loo puhul alati garanteeritud. Seega: Pratcheti fänn ei saa kunagi petta.
Küll on aga 80ndate alguses sündinud hiidsarja teemad muutunud üha tõsisemaks. 2005. aastal kirjutatud „Malaka" peateemaks on rahvuste vaheline põlisvaen. Loomulikult on tülitsejateks päkapikud ja trollid. Ja loomulikult on loo peakangelaseks Ankh-Morporki peavõmm Sam Vimes - mees, kellest Pratchett on ise ilmselgelt vaimustuses ning kelle abil lahendab oma romaanides esile kerkivaid probleeme.
Loll ja järjekindel Vimes jõuab seegi kord tulemuseni: raamatu lõpus selgub, et mõlemalt poolt ülistatud ja põlistatud vihavaen (ning traditsiooniline igaaastane Koomi oru lahing) toimuvad ilma sisulise põhjuseta. Lihtsalt ajalugu teatakse valesti.
Just sel põhjusel haakub „Malakas" kenasti ka tänase Eesti ühiskonnaga. Eestlaste ja venelaste vaheline sallimatus pole saladus. Kuid kas me alati endale selle tunde ka lahti seletame? Või me lihtsalt ei saa omavahel läbi, kuna „nad pole meile kunagi meeldinud!"?
Nii et Pratcheti Malakaga võiks Eestis vastu pead koputada mõlemal pool rindejoont seisvale tüliõhutajale. Äkki hakkab parem?

Lõpuks ometi saab teada, milline näeb välja elu pärast lahkumist. Vähemalt põrguga on pärast antud raamatu lugemist sotid selged. Taevased asjad jäävad pisut segaseks, sest telefonikõned kur... vabandust, Šefi ja jum... vabandust Hääle vahel on ainsad, mis kõrgematest sfääridest aimu annavad ega paljasta palju.
Raamatutega "Mees ja poiss", "Mees ja naine", "Pesa punumas" ja "Minu kallile" eestlasele juba tuttavaks saanud inglise kirjaniku Tony Parsonsi uus romaan viib lugeja taas müstilisse itta - Hiinasse, täpsemalt Shanghaisse.
Teleseriaali teine osa on kaante vahel. Endiselt nõuaks Kati Murutari, kui kirjaneitsi, kes pildi sõnadesse seadnud, nime avaldamist kaanel. Sest on ju see ikka tema raamat. Ükski mees ei kirjeldaks isaseid nii põhjaliku sümptomaatilisuse ja poolehoiuga ürgse suunas. Huvitav, kas loetu tulemusena vaatab mõni emane kriitilise pilguga üle tema käevangus oleva lodeva kogumi?
Minu lauale potsatas mõneti üllatavalt raamat, mis sisaldab valitud intervjuusid USA ajakirjast. Seda enam üllatavam, et kirjastus valis popkultuuri (olgu selle all siin ka sport ja kirjandus jms) meil massides vähem tuntud aluse: USA mustanahalised. Barack Obama esiletõusu järelkaja?
Raamat on õieti artiklite valimik. Ehk - midagi uut seal ei ole, vaid kokku on korjatud Eestis vaieldamatult staarajakirjaniku tiitli välja teeninud Jürgeni parimad lehelood.
Hispaaniast XV sajandil välja saadetud juutide järeltulija Elias Canetti sündis küll Bulgaarias, kuid elas pikemalt Suurbritannias (sai kuninganna alamaks 50. aastate alul), kirjutas saksa keeles ning suri Šveitsis. Kui noorpõlves kirjutatud näidendid välja arvata, siis on 1935. aastal saksa keeles ilmunud „Pimestus" („Die Blendung") tema ainus ilukirjanduslik teos - mis ei seganud Canettile Nobeli kirjanduspreemia andmist 1981. aastal.
Tea, kas kirjastus Kuldsulg on võtnud nõuks krimkafännidele sajandi kingitus teha ja Simenoni raamatuid hulgi maakeelde tõlkida... Annaks taevas.
Selle raamatu lugemist tuleks alustada autori saatesõnast raamatu tagakaanel, muidu võib juhtuda, et ei saa üldse pihta, mis asju aetakse. Iseenesest tuleks ju tervitada iga katset pensionieelikute elu kajastada, kuid antud juhul on tegemist küll liiga ebaelulise, kibestumismaigulise ja abitu katsega midagi sel teemal pastakast välja imeda. Ei ole saavutatud tulemus ei "lustakas" ega "seikluslik", nagu tagakaanel lubatakse, vaid üsna triviaalne ja kohati koguni piinlik.
