Lee Child, "Tapamaja", tõlkinud Allan Eichenbaum,Varrak.
Jack Reacher ehk siis Lee Childi raamatute kangelane, üksildane uitaja, on jõudnud algusse. Ta hakkab tulema. Vähemalt eesti keeli. See tähendab: pärast kaht eelmist Reacheri-raamatut - "Külaline" ja "Lõõmav Echo" - tõlgiti ära ka Childi esimene teos.
Mõnd ühe-tegelase-sarja sa ei saa keskelt alata, sest tegevus ja areng käib kindlat rada. Reacheriga pole probleeme. Pigem vastupidi. Takkajärgi mõeldes, oli "Külalise" esitlus enne teisi õige, sest üllataval kombel antakse ses raamatus Reacherist parem pilt kui tema esmailmumisel. Olgu lisatud, et Õhtuleht valis "Külalise" 2007. aasta parimaks krimkaks-actionromaaniks.
Et siis Reacher. Suur ja turd ja karm mees, kelle süda õiges kohas. Endine sõjavälenane. Tark, kaval ja osav. Inimene, kes peab olema aina liikumises. Kel pole kodu ega homset. Ja kes satub alati sinna, kuhu pole vaja sattuda. Kuidagi väga eestlaslik tüüp. Kuigi, jah, meie lahendame suuri probleeme lauluga. Reacher poleks meie asemel leelot ama hakanud, kuigi muusika on vaat et ta suurim sõber (tal on ka hea muusikaline maitse, hindab näiteks Stevie Ray Vaguhan'i), vaid vabaduse kätte võidelnud, nagu ikka teeb.
Reacheri-raamatuis pritsib küll kohati ehk verd, kuid vägivalda on tasandatud intellektiga. Võit ei tule pelgalt võimu, vaid pigem vaimu kaasabil.
Mis "Tapamajast" rääkida, siis see teos on pisut brutaalsem kui järgnevad. Aga ei hullu. Reacher satub teel eikuhugi väikelinna ja nabitakse kinni kui mõrvar. Selgub, et tapetu on Reacheri vend. Seega ei lahku uitaja enne, kui lahendus majas ja õiglus võidul.


e kuritegusid lahendama hakkab. Ja olgem ausad, rühma liikmed - kõik väikese kiiksuga, aga kes meist ei oleks - on märksa sümpaatsemad kui ameeriklaste samalaadse jõugu esindajad.
Harri Nykänen, "Raid ja palgamõrvarid", tõlkinud Lauri Haljamaa, Koolibri.
Dick Francis, "Kiire lõpp", tõlkinud Katrin Toomel ja Kaja Toomel, Varrak.

