27
fotot
Ibseni "Peer Gynti" uue tõlke esitlus. (Robin Roots)

Täna toimus Tallinna Linnateatris Hendrik Ibseni värssdraama „Peer Gynt“ uhiuue eestinduse esitlus. Varem on „Peer Gynti“ norra keelest tõlkinud Marie Under, teos ilmus 1938. aastal. Paul-Eerik Rummo tõlge on teine originaalkeelest tõlgitud „Peer Gynti“ eestindus, mis ilmub Underi tõlkest pea 80 aastat hiljem. Rummo etendas kohapeal ilmekalt ette ka „Peer Gynti“ uue raamatu esimesed read.

Paul-Eerik Rummo tõdes, et mida rohkem ta raamatusse sisse läks, seda enam selle tõlkimine temas hasarti tekitas: „Tunnen „Peer Gynti“ laias laastus väga hästi lapsepõlvest ja nüüd, tõlkimise kogemuse kaudu nägin, et on asju, mis on mulle kahe silma vahele jäänud.“ Ühtlasi tunnistas Rummo, et ta on väga uhke, et see raamat valmis sai: „Ma loodan, et Peer Gynt jõuab uuesti ka Eesti teatri lavale, sest see on mängulise stiiliga aegumatu teos. Loodetavasti tuleb see hetk peagi, kui me tuleme Linnateatrisse „Peer Gynti“ etendusele.“

Linnateatri direktor Raivo Põldmaa sõnas, et idee „Peer Gynti“ uuest tõlkest tuli talle pähe 2014. aastal. „ Oleme seda põhjalikult ja kiirustamata teinud. Tänane päev ei ole juhuslikult esitluseks valitud - täna 150 aastat tagasi esitati seda teksti esimest korda üldsusele. Veel üks huvitav fakt: kui teksti ilmumisest on 150 aastat, siis lavastus esietendus 1876. aasta veebruaris, aga tulekahju lõpetas etenduse enneaegselt.“ele.“

Jaga artiklit

2 kommentaari

K
kas ka üks, kes Riigikogus oma tööd ei tee?  /   22:43, 14. nov 2017
kuidas kõigil presentatsioonil osalejatel on küll nii tüdinud ja väsinud näod?+
N
Nagu eesti teatrites ikka  /   19:37, 14. nov 2017
Peer tuleb hästi välja Gyntiga jäävad hätta.

Päevatoimetaja

Triinu Laan
Telefon 51993733
Triinu.laan@ohtuleht.ee

Õhtuleht sotsiaalmeedias

Õhtuleht Mobiilis