Anton Hansen Tammsaare (A. H. Tammsaare majamuuseum)

"Tõe ja õiguse" sari on täienisti tõlgitud saksa, prantsuse, soome, läti, vene ja tšehhi keelde, ainult I osa on ilmunud leedu ja hollandi keeles.

"Tõe ja õiguse" inglise keeles väljaandmine on Maarja Vaino sõnul aga justkui äraneetud ettevõtmine. Juba Tammsaare eluajal oli kokkulepe kirjastuse ja Pranspilli-nimelise tõlkijaga olemas, kuid maailmasõja tõttu jäi asi soiku. Õnn pole kavatsust soosinud ka uuel Eesti ajal.

"Ühel puhul vahetus kirjastuse juht ja kirjastus loobus projektist." Viimane luhtumine jääb kahe aasta taha, kui idufirma Haute Culture Books lasi küll I osa inglise keelde tõlkida, aga otsustas raamatut müüa üksnes eritellimusel luksuskaubana – läikiva kaanega raamat on raiutud ehtsa kännu sisse kui kirves.

Tõlge tehti kättesaadavaks ka tasuta e-raamatuna, kuid trükituna pole see poelettidele jõudnud.

"Nüüd on Eesti kirjanduse teabekeskus leidnud ühe Briti kirjastuse, kes on lubanud välja anda kõik viis osa ja vähemalt I osa aastaks 2018, kui Eesti on Londoni raamatumessi peakülaline," rõõmustab Vaino.

Jaga artiklit

4 kommentaari

S
sellepärast  /   13:01, 30. okt 2016
et keegi poleks huvitatud selle lugemisest. eestlastest loevad seda sellised harju keskmise mõistusega inimesed, kes tahavad olla targemad kui nad on. kahtlustan et isegi nemad loevad seda rohkem selleks, et teistele oma haridust ja intellekti näidata. et keegi rumalaks ei peaks. nagu see kuningas alasti värk. kui ei kiida tammsaaret väärtuslikuks, siis oled kas loll või ei kõlba oma ametisse. lugege rohkem, avastate tunduvalt enamat kui tammsaare.
Ü
Üks põhjustest  /   09:50, 30. okt 2016
III osa on põrgulikult igav, isegi paljud eestlased ei suuda seda lugeda, inglastest rääkimata. Miks nad peaksid?

Päevatoimetaja

Kristin Aasma
Telefon 51993733
kristin.aasma@ohtuleht.ee

Õhtuleht sotsiaalmeedias

Õhtuleht Mobiilis